用户名:密码:验证码:验证码,看不清楚?请点击刷新验证码记住我    注册找回密码
淡泊人生  老师 离线
我是一位平凡的教师,履行着自己平凡的职责,把握着每一天,时时激励自己不要放松学习,在这个岗位上,做一名让学生喜爱的老师。坚信:成功的关键是自己认可自己。希望自己在学习中成长,保持身心健康。
 
涂鸦乐园
涂鸦乐园
查看留言
写留言
查看好友
加好友
查看访客
发纸条
查看订阅
订阅我
  • 我的日历
  • 站内搜索
  • 统计信息



[原创]总理引用古语翻译一览
2010-03-17 16:32:00.0
 
     总理引用古语翻译一览

        张璐(总理2010记者会翻译)
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I`d not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted  in  spite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one`s会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽
    另外: 张璐妙译
  “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:Fortheideal that I hold dear to my heart,I’d notregret athousand times to die。
  “人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My  conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from  the outside。
  (尹锋峰)
资料来源:滕讯新闻
 
 
收藏 复制本文地址  关键词:    阅读(151) | 评论(0) | 举报 | 返回
第一页 上一页 下一页 最后一页 当前第1页面 -- 共0个评论 -- 分0页显示